Χθες όλα θυμίζαν Ισπανία:
Είδα ένα παιδικό μου φίλο παντρεμένο με Ισπανίδα και τα δυο πολύ γλυκά δίδυμα τους.
Πήρε το Ευρωπαικό Πρωτάθλημα η Ισπανία.
Άκουσα στο ραδιόφωνο, δυο μελοποιημένα ποιήματα του Federico Garcia Lorca:
Λούζεται η αγάπη μου.
Λούζεται η αγάπη μου
στο Γουαδαλκιβίρ,
και τ' άνθη παίρνουν ευωδιά
απ'το γλυκό κορμί της
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ' της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Μεταξωτά η αγάπη μου
μαντίλια μου κεντά
κι όλο φιλάει την κλωστή
και βυσσινιά τη βάφει
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ' της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Από έρωτα πεθαίνουν τα κλαριά.
Η νύχτα στέκει μουσκεμένη
μέσα στου παταμιού τις όχθες
και στα στήθια της Λολίτας
από έρωτα πεθαίνουν τα κλαριά
Γυμνή η νύχτα τραγουδάει
πάνω στου Μάρτη τα γιοφύρια
Λούζ' η Λολίτα το κορμί της
με νάρδους και γλυφό νερό.
Η νύχτα, από πιοτό και ασήμι
λάμπει ανάμεσ' απ' τις στέγες
Ασήμι από ρυάκια και καθρέφτες
απ' τ' άσπρα πόδια σου πιοτό
Είδα ένα παιδικό μου φίλο παντρεμένο με Ισπανίδα και τα δυο πολύ γλυκά δίδυμα τους.
Πήρε το Ευρωπαικό Πρωτάθλημα η Ισπανία.
Άκουσα στο ραδιόφωνο, δυο μελοποιημένα ποιήματα του Federico Garcia Lorca:
Λούζεται η αγάπη μου.
Λούζεται η αγάπη μου
στο Γουαδαλκιβίρ,
και τ' άνθη παίρνουν ευωδιά
απ'το γλυκό κορμί της
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ' της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Μεταξωτά η αγάπη μου
μαντίλια μου κεντά
κι όλο φιλάει την κλωστή
και βυσσινιά τη βάφει
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ' της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Από έρωτα πεθαίνουν τα κλαριά.
Η νύχτα στέκει μουσκεμένη
μέσα στου παταμιού τις όχθες
και στα στήθια της Λολίτας
από έρωτα πεθαίνουν τα κλαριά
Γυμνή η νύχτα τραγουδάει
πάνω στου Μάρτη τα γιοφύρια
Λούζ' η Λολίτα το κορμί της
με νάρδους και γλυφό νερό.
Η νύχτα, από πιοτό και ασήμι
λάμπει ανάμεσ' απ' τις στέγες
Ασήμι από ρυάκια και καθρέφτες
απ' τ' άσπρα πόδια σου πιοτό