03 June 2008

Gustaf Fröding.


Πριν μεταναστεύσω για σπουδές στην Σουηδία και μάθω Σουηδικά νόμιζα ότι η γλώσσα αυτή ήταν χοντροκομμένη και φτωχή.
Άλλαξα γνώμη όμως μετά από λίγα χρόνια όταν την έμαθα καλά.
Μπορούν και τα Σουηδικά να σε αγγίξουν βαθιά στην ψυχή.

Θα κάνω μια απόπειρα να μεταφράσω κάποιο ποίημα από τα τέλη του 1800, ενός μεγάλου Σουηδού ποιητή, του Gustaf Fröding, που ήταν μπεκρούλιακας και πήγαινε σε πόρνες αλλά είχε πλούσιο ψυχικό κόσμο.

Του ζητώ συγνώμη εκ των προτέρων ξέροντας ότι τον σκοτώνω στη μετάφραση…

Jag köpte min kärlek för pengar,

för mig fanns ej annat att få,

sjung vackert, i skorrande strängar,

sjung vackert om kärlek ändå.

Den drömmen som aldrig besannats,

som dröm var den vacker att få,

för den som ur Eden förbannats,

är Eden ett Eden ändå.

Έδωσα λεφτά να αγοράσω την αγάπη,
Δεν μπορούσα να την αποκτήσω αλλιώς,
Τραγούδα όμορφα με χορδές που πάλλονται υπόκωφα,
Τραγούδα όμορφα για την αγάπη, δεν πειράζει.
Αυτό το όνειρο που ποτέ δεν έγινε αλήθεια,
ήταν όμορφο που το είχα έστω και σαν όνειρο.
Για αυτόν που τον καταράστηκαν να μην μπεί ποτέ στην Εδέμ,
Η Εδέμ παραμένει Εδέμ.

5 comments:

Anonymous said...

mkt bra argyrios!!! φιλε πρωτη φορα ειδα το blog σου και μου αρεσε. Τωρα με εχεις και συνδρομητη.

Argiriou Argirios said...

Ευχαριστώ Βασίλη.

yanis said...

Πολύ τρυφερό Αργύρη.Συγχαρητήρια για το blog σου.
Yanis

Argiriou Argirios said...

Σε ευχαριστώ Γιάννη. Είμουν αβέβαιος αν κατάφερνα να περάσω λίγο από συναίσθημα του Froding μέσω της μετάφρασης αλλά φαίνεται ότι κάτι έκανα.

Anonymous said...

ΕΔΕΜ,ΟΥΤΟΠΙΕΣ ΠΟΥ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΑΓΓΙΖΕΙΣ
ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΝΑ ΖΕΙΣ ΣΤΟ ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ ΑΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΣΥΡΗ ΤΟ ΜΥΑΛΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ Η ΑΠΟΛΑΥΣΗ ΤΗΣ ΣΤΙΓΜΗΣ.ΕΤΣΙ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΕ ΤΗΝ ΩΜΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ.